Logo
         Temps de connexion total : 3 heures et 4 minutes.ProfilMembresMessagerieAideRechercherCalendrier

Besoins immédiats en recrutement
Les postes ci-dessous bloquent actuellement l'avancement d'un épisode et nous recherchons des personnes pour nous aider. Le test est à effet immédiat sur l'épisode en question. Si vous êtes qualifié ou désireux d'apprendre, n'hésitez pas à nous contacter pour nous aider !

Les personnes débutantes motivées sont aussi les bienvenues.

L'épisode 1 de a immédiatement besoin de quelqu'un pour la tâche de Edit & Enco.
L'épisode 1 de a immédiatement besoin de quelqu'un pour la tâche de Time.
L'épisode 2 de a immédiatement besoin de quelqu'un pour la tâche de Edit & Enco.

Contact : Forum - E-Mail - Chan IRC

EroGaKi recrute continuellement à tous les postes alors n'hésitez pas à nous contacter !

Nous recrutons actuellement aux postes suivants
Nous recrutons continuellement des Quality Checks et des Trad/CheckTrad Jap.

Aucun épisode n'a de poste libre.


Quelques explications
La qualité principale est la motivation !
Avec de la motivation, on peut arriver à tout.
Ce dont nous avons besoin, ce sont des personnes motivées et qui s'investissent dans leur travail. Qui donnent de leur nouvelles et ne partent pas 1 mois sans rien dire.

Pour les postes pour lesquels la formation est possible, une grande motivation est plus que requise. Nous prenons du temps pour vous former, et espérons un résultat en retour !

Voici un bref aperçu des différents postes :
  • Traducteur : Comme son nom l'indique, traduit un épisode, bien souvent à partir d'une traduction anglaise, mais parfois à partir d'une traduction espagnole, voir directement depuis le japonais. Ça dépend de votre domaine de compétences !
  • Check Trad : Vérifie la traduction effectuée par le traducteur et apporte un second point du vue de traduction.
  • Timeur : S'occupe de positionner les sous-titres au bon moment (temporel).
  • Check ortho / Adaptation : Corrige les fautes d'orthographe et remanie certaines phrases soit mal formulées, soit pour mieux convenir au perso la prononcant.
  • Éditeur : S'occupe du style d'affichage des sous-titres (position, couleurs) et notament les panneaux, logos et textes complémentaires à afficher.
  • Karamaker : S'occupe du karaoké.
  • Raw Hunter : Chasseur de RAW, les vidéos uniquement en japonais utilisées pour l'encodage.
  • QC (Quality-Check) : Regardent l'épisode avant sa sortie officielle et font part de leurs remarques (fautes, problèmes, ...). Ils doivent avoir de l'expérience dans le fansub pour être efficaces, mais ce n'est pas obligatoire.

  • Contact : Forum - E-Mail - Chan IRC

    Portal Management Extension PortaMx v0.961-1 | PortaMx © 2008-2009 by PortaMx corp.
    Powered by SMF 2.0 RC1.2 | SMF © 2006–2009, Simple Machines LLC
    XHTML RSS WAP2
    Page générée en 0.178 secondes avec 10 requêtes. (Pretty URLs adds 0.001s, 0q)