Logo
         Temps de connexion total : 53 minutes.ProfilMembresMessagerieAideRechercherCalendrier

Pages: [1]   En bas
  Répondre  |  Notifier  |  Marquer non lu  |  Partager ce sujet  |  Imprimer  
Auteur Sujet: Conseils pour les traducteurs  (Lu 2469 fois)
EroGaKi et 0 Invités sur ce sujet
Jamic
[EroGaKi] Fourmi de la Team
Attention, je suis un apprenti geek !
*


T'AS FAIT UNE FAUTE ! *bruits de mitrailleuse*

Messages: 771
Karma: +79/-40
Sexe: Homme
Hors ligne Hors ligne


Voir le profil Hors ligne
« le: 15 janvier 2008 à 22:08:16 »


1.
Toujours voir l'épisode en entier au moins une fois avant de commencer à traduire. Et, si possible, voir aussi les épisodes suivants.
Il arrive souvent que les persos parlent de choses qui ne se seront explicitées que plus tard, donc si on essaie de traduire sans savoir de quoi il est question, on risque de se planter complètement. De même, il arrive souvent que des noms apparaissent à l'écrit au cours de la série, ce qui permet de savoir comment les orthographier.

2.
Traduire, c'est trahir.
Le plus important dans une traduction, ce n'est pas que ce soit juste mais que ça sonne juste. Autrement dit, n'essayez pas d'être à tout prix fidèle au texte anglais et priviliégiez la fluidité du texte français, même si vous devez pour cela changer complètement la structure d'une phrase.
Donc faites très attention à vos tournures de phrases et encore plus attention aux expressions toutes faites et aux faux-amis.

3.
Attention aux niveaux de langue.
Un caillera ne parle pas de la même manière qu'un noble et les deux sont susceptibles de changer de niveau de langue en fonction de la situation. Tenez-en compte.

4.
Idiomatismes jap.
Je parle ici des suffixes sociaux (-chan, -kun, etc.), des titres (sensei, senpai, etc.) et des expressions toutes faites (itadakimasu, okaeri nasai, etc.)
À vous de voir si vous préférez utiliser les termes japs ou chercher des équivalents français mais n'oubliez pas la règle 5.

5.
Soyez cohérent.
À partir du moment où un épisode "releasé" contient un certain élément (tic de langage d'un perso, orthographe d'un nom, utilisation des suffixes, titre de l'épisode suivant, etc.), cet élément ne doit plus JAMAIS être modifié sans une bonne raison. De même, lorsqu'un épisode contient des flashbacks, vous vous devez de réutiliser exactement les mêmes répliques.
Et bien sûr, il faut aussi être cohérent à l'intérieur d'un même épisode.

6.
La VOSTA n'est pas une référence.
Si vous avez l'impression que la VOSTA est erronée par rapport à la VO, suivez la VO (si vous comprenez suffisamment bien le jap) ou demandez à Spooky. Cela vaut aussi bien pour le sens des phrases que pour leur découpage.

7.
Relisez-vous !
Oui, ça paraît évident mais visiblement, certains n'ont pas intégré cette notion. N'hésitez pas non plus à laisser s'écouler plusieurs heures - voire plusieurs jours - entre votre premier jet et vos relectures. Plus on prend le temps de la réflexion, mieux on travaille.
Autre chose : ce n'est pas parce que des check ortho passeront derrière vous que vous pouvez vous permettre de livrer un texte bourré de fautes. Le rôle des check ortho est de repérer les fautes résiduelles ; pas de corriger votre texte à votre place.

8.
Nous sommes des fansubbers.
Ce qui veut dire que nous pouvons nous permettre des choses qui sont inenvisageables pour les professionnels, donc n'hésitez pas à utiliser ces possibilités. Exemples :
- polices de caractères adaptées à la série, voire au perso
- effets spéciaux sur les polices
- (presque) pas de contraintes de délais
- ajout de notes de traduction

9.
On écrit mieux qu'on ne parle.
Par convention, à l'écrit, on utilise un langage plus soutenu qu'à l'oral et on bannit les "raccourcis", même quand on restranscrit une conversation orale.
Exemple de mauvaise retranscription :
- Hé, t'as vu l'film L'Salaire d'la peur ?
- Ouais mais j'pas aimé : c'trop chiant.

Share this topic on Del.icio.usShare this topic on DiggShare this topic on FacebookShare this topic on GoogleShare this topic on LiveShare this topic on MySpaceShare this topic on RedditShare this topic on StumbleUponShare this topic on TechnoratiShare this topic on TwitterShare this topic on YahooShare this topic on Google buzz

$p00ky
<? echo $p00ky ?>
Bébé Yéti is back !
On ne peut plus rien pour moi...
*


Oh enflure démoniaque !

Messages: 1162
Karma: +201/-32
Sexe: Homme
En ligne En ligne

Anime favori: Mnemosyne

Voir le profil WWW En ligne
« Répondre #1 le: 15 janvier 2008 à 22:24:38 »


Épinglé :D

Merci Jamic ;)

ou demandez à Spooky.

^__^
Si j'suis pas sur le chan et dispo en direct live, relevez la phrase soit dans le XLS, soit sur le forum et je verrai ça ;)
rohm
[EroGaKi] Fourmi de la Team
Commence à être connu moi...
*


Messages: 70
Karma: +5/-0
Sexe: Homme
Hors ligne Hors ligne


Voir le profil Hors ligne
« Répondre #2 le: 15 janvier 2008 à 22:41:59 »

très complet et très instructif, merci Jamic !!!

:Manga15:

A+

rohm
Jamic
[EroGaKi] Fourmi de la Team
Attention, je suis un apprenti geek !
*


T'AS FAIT UNE FAUTE ! *bruits de mitrailleuse*

Messages: 771
Karma: +79/-40
Sexe: Homme
Hors ligne Hors ligne


Voir le profil Hors ligne
« Répondre #3 le: 17 janvier 2008 à 23:03:29 »

9.
On écrit mieux qu'on ne parle.
Par convention, à l'écrit, on utilise un langage plus soutenu qu'à l'oral et on bannit les "raccourcis", même quand on restranscrit une conversation orale.
Exemple de mauvaise retranscription :
- Hé, t'as vu l'film L'Salaire d'la peur ?
- Ouais mais j'pas aimé : c'trop chiant.

MAJ dans le post principal
Pages: [1]   En haut
  Répondre  |  Notifier  |  Marquer non lu  |  Partager ce sujet  |  Imprimer  
 
 

+ Réponse Rapide
Dans la Réponse Rapide, vous pouvez utiliser du BBCode et des smileys comme sur un message normal, mais à partir d'une interface plus rapide d'accès.

Attention, il n'y a pas eu de réponse à ce sujet depuis au moins 120 jours.
À moins que vous ne soyez sûr de vouloir répondre, pensez éventuellement à créer un nouveau sujet.

Portal Management Extension PortaMx v0.961-1 | PortaMx © 2008-2009 by PortaMx corp.
Powered by SMF 2.0 RC1.2 | SMF © 2006–2009, Simple Machines LLC
XHTML RSS WAP2
Page générée en 0.163 secondes avec 21 requêtes. (Pretty URLs adds 0.001s, 0q)